Aktualu | Gyvenimas | Pramogos | + Projektai | Specialiosios rubrikos |
Pasirinkite savo miestą | Vilnius | Kaunas | Klaipėda | Šiauliai | Panevėžys | Marijampolė | Telšiai | Alytus | Tauragė | Utena |
Budintis BudėtojasŠaltinis: Etaplius.lt
Pagaliau klasikinį lietuvių poezijos kūrinį, Antano Baranausko poemą „Anykščių šilelis“, ir po tiek metų vis dar tebejaudinantį daugiaprasme „Kalnai kelmuoti, pakalnės nuplikę“ metafora, galima skaityti ir ispaniškai.
Prieš porą metų Kristijono Donelaičio „Metus“ į ispanų kalbą išvertusi Vilniaus universiteto Užsienio kalbų instituto docentė Carmen Caro Dugo džiaugiasi dar vienu ispaniškai suskambėjusiu lietuvišku kūriniu.
Renginyje dalyvavo vertėja Carmen Caro, literatūrologė Brigita Speičytė ir gausu būrys svečių iš Anykščių: Anykščių rajono meras Kęstutis Tubis, Anykščių A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialinio muziejaus atstovai, rajono mokyklų direktoriai ir mokytojai. Žodį tarė Ispanijos Karalystės ambasadorius J. E. Emilio Fernández-Castaño, ištraukas iš „Anykščių šilelio“ vertimo skaitė prof. Skirmantas Valentas.