PRAMOGOS
SUSIJĘ STRAIPSNIAI
Kultūra2024 m. Rugpjūčio 16 d. 14:31

Plungės viešoji biblioteka kviečia į trečiąjį projekto renginį

Plungė

Unsplash.com nuotr.

Etaplius.ltŠaltinis: Plungės rajono savivaldybė


314268

Rugpjūčio 23 d. 16.30 val. Plungės viešoji biblioteka kviečia į trečiąjį projekto „Literatūriniai susitikimai Plungės viešojoje bibliotekoje: tegu kalba vertėjas“ renginį.

Šis renginys skirtas italų literatūrai pristatyti. Į susitikimą su skaitytojais iš Italijos, Neapolio, grįžta vertėja Lina Gaučytė ir specialiai į renginį iš Genujos atskrenda vertėja Toma Gudelytė.

Linos Gaučytės plungiškiams per daug pristatinėti nereikėtų, nes Lina – plungiškė. 1996 m. Lina Gaučytė baigė Plungės Senamiesčio vidurinę mokyklą, 2000 m. Klaipėdos universitete – anglų filologijos studijas. 2005 m. išvyko gyventi į Italiją ir mokėsi italų kalbos. Pirmoji vertimo publikacija pasirodė 2009 m. Šiandien Lina Gaučytė – Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė, jos vertimų kraitėje daugiau nei 15 knygų.

Renginio metu, kaip sakė Lina, su kolege vertėja Toma Gudelyte kiekviena norės „pakalbėti apie tai, kas pareikalavo daugiausiai pastangų, gal ir širdies…“ Lina pirmiausia pristatys šių metų Vilniaus knygų mugėje didžiulio skaitytojų ir literatūros vertintojų dėmesio sulaukusį Giuseppe‘ės Tomasi di Lampedusos romaną „Gatopardas“ („Baltos lankos“, 2024), kuris pasaulyje linksniuojamas ne vieną dešimtmetį, po to peržvelgs kitus naujesnius savo vertimus: Gianfranco Calligaricho „Paskutinę vasarą mieste” („Baltos lankos“, 2020; knyga, patekusi į geriausių2020 m. literatūros klasikos vertimų sąrašą), Sandro Veronesio „Tu ir esi kolibris” („Baltos lankos“, 2021) ir… Visi plungiškiai detektyvo mėgėjai, skaitydami naujausius Donato Carrisio romanus „Tamsos medžiotojas”(„ Sofoklis“, 2023) ir „Šešėlių mokytojas” („Sofoklis“, 2024), turėtų žinoti, jog šie kūriniai į lietuvių kalbą taip pat yra išversti plungiškės vertėjos Linos Gaučytės.

Kita renginio viešnia vertėja Toma Gudelytė (gimtasis miestas Šiauliai), Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė, verčia iš italų, anglų kalbų, taip pat – į italų kalbą. 2006 m. Toma Gudelytė Vilniaus universitete baigė lietuvių filologijos ir užsienio (italų) kalbos bakalauro studijas, 2008 m. Genujos universitete, Italijoje, – moderniosios literatūros magistro studijas, o 2013 m. – lyginamosios literatūros doktorantūros studijas.

2015 m. Toma Gudelytė apdovanota Dominyko Urbo premija už vertimo debiutą.

T. Gudelytės vertimų sąraše – daugiau nei 20 knygų, gausybė vertimų periodikoje; drauge su Stefano Moretti į italų kalbą išvertė Mariaus Ivaškevičiaus „Madagaskarą“ (2012) ir Sigito Parulskio „Tris pjeses“ (2015).

Renginio metu Plungėje vertėja T. Gudelytė pristatys du savo verstus autorius – Italo Calvino ir Primo Levi, o per jų istorijas – XX a. italų literatūros aukso amžių. Primo Levi rašytoju tapo po dramatiškos Aušvico patirties, lageryje stebuklingai išgyvenęs paskirtas į chemijos laboratoriją. 1963 m. pasirodžiusi jo „Periodinė elementų lentelė“ (lietuviškas leidimas – „Hubris“, 2024) 2006 m. Didžiosios Britanijos karališkojo instituto paskelbta geriausia visų laikų mokslinio turinio knyga. Kito legendinio italų rašytojo knyga „Kosmikomiksai“ („Rara“, 2022) – 34 apsakymai, mokslą žavingai sujungiantys su literatūra, įvairias teorijas susiejantys su jaukiomis žmogiškomis realijomis, o knyga „Markovaldas“ („Rara“, 2021) – tai dvidešimt nuoširdžiai, žaviai papasakotų istorijų apie nepamirštamą veikėją, į pasaulį žvelgiantį unikaliai poetišku žvilgsniu ir ieškančio gražesnio gyvenimo.